Llitun Nemülkawe Contacto Kellun Acerca de
Acerca de Nemülkawe Kellun Contacto



chum

(adverbio interrogativo) cómo

Chum duamingün ti pu kulliñ tripayelu ti epew mew?
“¿Cómo se sintieron los personajes durante el desarrollo de la historia?” [Ñanculef & Huaiquilaf, 2022b, p. 14]

chumal

(adverbio interrogativo) ¿para qué?

«¿Chumal kay akuymu feytachi seymañtulelu mew?» pirkey ti maykoño.
“La tórtola les preguntó: «¿Para qué vinieron a esta sombra?»” [Huisca et al., 2007, p. 59]

chumkaw no rume

nunca, de ninguna manera

Femlayaymi, fotüm. Feychi küyen’ re wentetulelu kechilekey müten, welu rume füta kamapulekey, ka rume wenuley, chumkawnorume dilayafuymi.
“No lo harás, hijo. La luna solamente parece que está encima no más, pero en otro gran territorio está, y muy arriba, de ninguna manera la alcanzarías.” [Canio, 1987, p. 17]

chumken

ocupación, quehaceres

Faw fantepay tüfachi ngütram ta chumngechi ñi dewmangeken anchimalleñ ka chumngen ka chumken.
“Aquí termina esta conversación de cómo se hacen anchimalleñ, cómo es y lo que hace.” [Huisca et al., 2007, p. 56]

chumlen

(verbo interrogativo) ¿cómo estar? [Augusta, 1903]


chumngechi

(adverbio interrogativo) ¿cómo? ¿de qué manera?

¿Chumngechi trokiwkeymi kümeke femün mew?
“¿Cómo te sientes con las acciones positivas?” [Ñanculef & Huaiquilaf, 2022b, p. 11]

chumngelu

(pronombre interrogativo) ¿por qué?

¿Mülefuy ñi kimngeal kom fey ti chi kimün müleyelu tayiñ mapu mew? ¿Chumngelu?
“¿Hay que saber el conocimiento que hay en nuestro territorio? ¿Por qué?” [Ñanculef & Huaiquilaf, 2022b, p. 58]

chumngen

(verbo interrogativo) como ser

Faw fantepay tüfachi ngütram ta chumngechi ñi dewmangeken anchimalleñ ka chumngen ka chumken.
“Aquí termina esta conversación de cómo se hacen anchimalleñ, cómo es y lo que hace.” [Huisca et al., 2007, p. 56]

chumül

(pronombre interrogativo) cuándo, cuando

¿Chumül amuaymi?
“¿Cuándo irás?” [Fiwfiw]

chumün

(verbo interrogativo) qué hacer, qué suceder
¿qué hacer?, hacer algo [Augusta, 1903]

Chumimi am, pichiwentru?.
“¿Qué te pasó, niño?” [Canio, 1987, p. 6]
Kiñe rupachi kiñe wentru famngechi ngütramkarkey chumün tachi witranalwe.
“Una vez un hombre le habló así al witranalwe.” [Huisca et al., 2007, p. 58]

Compartir

Puedes compartir esta página en tus redes sociales: