Feyti chi pichi kona feypienew: «Küme chillkatuan ka rumeafin tati kursu». «Femfule», piken ta inche.
“Ese pequeño niño me dijo: «Estudiaré bien y pasaré el curso». «Ojalá sea así», digo yo.” [Sandvig & Llanquín, 1983, p. 11]
· ·
femken
hacer habitualmente
...chumngechi tamün femken...
“...como lo hacen ustedes...” [Huisca et al., 2007, p. 40]
· ·
femkünun
(alt. ▸femkünun) hacer de esa manera
Tüfachi mongen mew newe paliwelay ta pu mapuche, welu küme dungufel, tüfachi dungu mew pengekerkefuy wenüy chi epu konwen mongetuluwkerkeyngu chem ñi pepikañeluwün feychi antü palin mew, fey ñi ka amule palimele ñi ka femkünolngetuam.
“Actualmente los mapuches casi no juegan a la chueca; sin embargo, este juego era valioso: se conseguían amigos; cada jugador atendía a su contendor con alimentos especialmente preparados para ese día. A su vez, cuando se jugaba la revancha, era agasajado en la misma forma.” [Huisca et al., 2007, p. 43]
“En el epew aparecen animales y aves, que se convierten en seres humanos, de esa manera enseñamos cómo comportarse” [Ñanculef & Huaiquilaf, 2022a, p. 21]
· ·
femngen
ser así, suceder así [Augusta, 1903]
· ·
femün
hacer así, hacer de ese modo, ser así, ser de esa forma
Iñche ñi chumkawün rume femlayafun.
“Yo de ninguna manera haría eso.” [Sandvig & Llanquín, 1983, p. 48]
· ·
Compartir
Puedes compartir esta página en tus redes sociales: