Llitun Nemülkawe Contacto Kellun Acerca de
Acerca de Nemülkawe Kellun Contacto



feypin

decir, anunciar

Feypien chem mew kelluafeyu.
“Dime en qué te puedo ayudar.” [Canio, 1987, p. 6]

pi

raíz de pin

Wüle küdawmean kara mu, fey mu puliwen mew shillankawelluan pi Toño
“Mañana iré a trabajar al pueblo, por eso en la mañana ensillaré el caballo” [Fiwfiw]
· ·

pifalün

ser decible; encomendar un mensaje

Mañumfiñ tañi peñi Kurümañ, «pifalay, peñi» pienew.
“Agradecí a mi peñi Kurümañ, él me dijo «no es nada peñi».” [Fiwfiw]

pifalün

ser decible; ser considerable

Kuyfi mew pifalkelafuy ñi chunteñmayam rume chi palin, felefuy ñi trürümngeael ñi chunte mew ñi wewüwael pilel chi pu longko .
“Antiguamente no importaba cuánto durara el juego, sólo había que completar la cantidad de rayas convenida previamente entre los capitanes.” [Huisca et al., 2007, p. 42]

pin

decir, declarar, expresar, desear, querer (hacer algo)

Chumngelu am ta fey ti chi mapu mew ñi piam pimi?
“¿Por qué dices que el piam es de ese territorio?” [Ñanculef & Huaiquilaf, 2022b, p. 57]

pingen

llamarse

Tüfachi awkantun «awarkuden» pingey.
“Este juego se llama Awarkuden.” [Huisca et al., 2007, p. 39]

pipingen

decir constantemente, decir una y otra vez

Petu ñi awkantun engün ayenkantunkechi wirarwiramngekeyngün; kiñeke «kisu witralen ngelay ñi kon» pipingekey, welu chi «kon» inal mew witraley.
“Mientras juegan están constantemente diciéndose bromas; algunos dicen: «Estoy sólito..., ¿qué se hizo mi contendor?» en circunstancias que el contendor está a su lado.” [Huisca et al., 2007, p. 42]

pirpun

pasar a decir (de camino hacia allá)

Müleal trawün pirpuafiñ pu karukatu.
“Pasaré (de camino hacia allá) a decirle a los vecinos que habrá reunión.” [Fiwfiw]

piwün

decirse a sí mismo, hablarse

Chumngeluam küparken? piwün...
“¿Por qué vine? me dije...” [LCS]

Compartir

Puedes compartir esta página en tus redes sociales: