Llitun Nemülkawe Materiales Actividades Contacto Kellun Acerca de
Acerca de Nemülkawe Materiales Actividades Kellun Contacto



fem

raíz de >femün, >femngechi

NA
· ·

femfule

ojalá

Feyti chi pichi kona feypienew: “Küme chillkatuan ka rumeafin tati curso”. "Femfule", piken ta inche. "Ese pequeño niño me dijo: "Estudiaré bien y pasaré el curso"."Ojalá sea así", digo yo." [ADUM:11]

femken

hacer habitualmente

Machitungekey ta kutranlu kiñe mapuche. Ngen kutrankülelu felepe pile adkunungeki chumngechi ñi nentungeal ti machitun. "Se hace machitún cuando se enferma un mapuche. Cuando el responsable del enfermo está de acuerdo se decide hacer machitún procede de esta manera [CMM:71]

femkunun

hacer de esa manera

Wüne yüfküngekey; rupan femkunungelu kurülngekey carbon mew chewpüle ñi yüfküngepel "Primero se raspan; después de esto se ennegrece con carbón el lado raspado".[CMM:39]

femkünun

(alt. >femkünun) hacer de esa manera

Tüfachi mongen mew newe paliwelay ta pu mapuche, welu küme dungufel, tüfachi dungu mew pengekerkefuy wenüy chi epu konwen mongetuluwkerkeyngu chem ñi pepikañeluwün feychi antü palin mew, fey ñi ka amule palimele ñi ka femkünolngetuam. "Actualmente los mapuches casi no juegan a la chueca; sin embargo, este juego era valioso: se conseguían amigos; cada jugador atendía a su contendor con alimentos especialmente preparados para ese día. A su vez, cuando se jugaba la revancha, era agasajado en la misma forma". CMM:43]

femlu

quien hace la acción

Dew rupan femlu, feymew ka afafalngetuy ka palolelngetuy wiño. "Cuando ya se hizo, entonces otra vez se grita y se chocan los wiño." [CMM:72]

femngechi

así, tal, de este modo, de esta forma, de esta manera

Epew mew tripakey kulliñ ka üñüm, chekunuwkeluegün, femngechi kimtukukeyiñ chumngechi ñi küme miyawal. "En el epew aparecen animales y aves, que se convierten en seres humanos, de esa manera enseñamos cómo comportarse" [MIN1:21]

femngen

ser así, suceder así

NA

femün

hacer así, hacer de ese modo, ser así, ser de esa forma

Femngechi feley may, chachay. Kom doy fülkonpayaymün tüfapüle. "Está hecho así, abuelo. Acérquense más todos por acá." [ADUM:48]

Compartir

Puedes compartir esta página en tus redes sociales: