“Completa el listado con otros nombres de pueblos o ciudades derivados del mapadungun.” [Ñanculef & Huaiquilaf, 2022b, p. 46]
· ·
ka
(para enlazar elementos en un listado) y, e
Ka femngechi ta mülerkey itrofill l’awen llantén, palngiñ, foye.
“Y así habian variedades de plantas medicinales como llantén, matico, canelo. [Ñanculef & Huaiquilaf, 2022b, p. 22]
· ·
ka
también, tampoco
Tañi chaw niekefuy pichin mapu müṯen; tañi malle em ka fey.
“Mi papá tenía poca tierra nomás; mi difunto tío paterno también.” [Llamin, 1987a, p. 7]
· ·
kakelu
otros [Augusta, 1903]
· ·
kakewmen
ser diverso, variado, diferente, distinto
Fill Mapuche mapu mew ta pu domo ñi tukulüwün kakewmekey.
“El vestuario de la mujer posee características especiales según los territorios del pueblo Mapuche.” [Ñanculef & Huaiquilaf, 2022b, p. 87]
· ·
kakünun
cambiar, mal interpretar [Augusta, 1903]
· ·
kalen
ser distinto, ser otra cosa
¿Chem mew kaletuy? kam ¿chem mew kaley?
“¿En qué se diferencian? o ¿en qué cambió?” [Ñanculef & Huaiquilaf, 2022a, p. 26]
· ·
kañ
(alt. ▸ka) otro,otra
Tukulelngekey tüfachi iael ka muday well ko, mülelu am petu feyentulelu ñi lachi che ikeniael petu, ka kiñe kento petu feyentuley ñi amuken kañ püle, ka mapu mew.
“Se le pone comida y muday o agua porque todavía hay algunos que creen que los muertos comen comida, y algunos todavía creen que se van a otra tierra.” [Huisca et al., 2007, p. 65]
· ·
kañpüle
por el otro lado, en otra parte, en otro sitio
Amün pemealu ñi malle kañpule mülelu.
“Fui a ver a mi tío paterno que estaba en otro territorio.” [Sandvig & Llanquín, 1983, p. 50]
· ·
kangeltun
distinguir algo, conocer su diferencia [Augusta, 1903]
· ·
kangelu
otro, el otro
Amelkantuafimi ti kimün tami pu trür engün fey chalintukuafimi kangelu pu trürwen mew.
“Representa el conocimiento con tu grupo y preséntalo al otro grupo.” [Ñanculef & Huaiquilaf, 2022a, p. 94]
· ·
kangen
ser diferente, distinto
Fewla tukulelngekey ti kochükura, welu kochülelu ti muday rume kümeki, doy kangeketulay rume.
“Ahora se le pone azúcar, pero así dulce es muy rico el muday, no cambia mucho más.” [Llamin, 1987b, p. 8]
· ·
ka kiñe
otro más [Augusta, 1903]
· ·
ka mapu
lejos [Augusta, 1903]
· ·
ka mapulen
estar lejos [Augusta, 1903]
· ·
Compartir
Puedes compartir esta página en tus redes sociales: